Terjemahan Bahasa Inggris yang Keliru, Simak Daftar Ini!

englishschoolacademy.com (Terjemahan Bahasa Inggris yang Keliru) – Siapa sangka jika selama ini ternyata masih banyak sekali yang keliru dalam menerjemahkan kosakata Bahasa Inggris. Banyak yang keliru dalam menerjemahkan dan menggunakan kosakata yang tidak sesuai dengan konteksnya. Alhasil dapat menyebabkan kebingungan bagi pendengarnya ketika kamu menyampaikan kosakata dengan terjemahan yang keliru. Nah, untuk mengantisipasi hal tersebut agar tidak terus menerus terjadi, maka perlu kamu simak terjemahan Bahasa Inggris yang keliru melalui artikel ini. Simak yuk!

Terjemahan Bahasa Inggris yang Keliru

Terjemahan Bahasa Inggris yang Keliru

Terdapat beberapa istilah atau kosakata dalam Bahasa Inggris yang salah dalam penggunaannya. Hal ini biasanya terjadi karena adanya kesalah pahaman atas terjemahan Bahasa Inggris. Berikut ini daftar kosakata atau frasa dalam Bahasa Inggris yang selama ini keliru dalam menerjemahkannya.

Sebelum menuju topik pembahasan, kami punya rekomendasi untuk kamu belajar Bahasa Inggris dengan cepat secara online agar tidak mengalami kesalahan dalam penggunaan Bahasa Inggris. Ikuti kelas online Bahasa Inggris yang murah namun tetap berkualitas di bawah ini!

1. I’m Boring

Salah satu kekeliruan yang terjadi dalam menerjemahkan Bahasa Inggris adalah pada frasa I’m boring yang digunakan untuk mengungkapkan “aku bosan”. Sering kali, ketika ingin mengatakan kalimat tersebut dan menunjukkan bahwa kamu sedang bosan, kamu mengatakan atau menuliskan dengan kata I’m boring. Padahal jika diterjemahkan, frasa tersebut kurang tepat digunakan untuk mengungkapkan ketika merasa bosan.

Kamu bisa mengganti frasa I’m boring dengan frasa I’m bored, yang mana sesuai dengan maknanya yaitu untuk menunjukkan bahwa kamu merasa bosan. Karena I’m boring memiliki makna “aku (orang yang) membosankan”. Sama halnya ketika kamu mengatakan “you’re boring” berarti bermakna “Kamu membosankan”, sementara itu jika kamu ingin mengungkapkan bahwa seseorang sedang bosan bisa dengan mengatakan “you’re bored”.

2. Babysitter

Terjemahan Bahasa Inggris yang keliru dan masih sering digunakan selama ini yaitu babysitter. Babysitter selama ini digunakan untuk menyebutkan seorang pengasuh anak di Indonesia, yang mana sebenarnya masih menggunakan kosakata yang keliru. Seharunya, untuk menyebutkan pengasuh anak kata yang tepat digunakan adalah nanny. Pasalnya, babysitter memiliki makna “seseorang”, misalnya seorang teman, tetangga, saudara yang di-mintai tolong untuk menjaga anak dalam waktu yang singkat bukan sebagai profesi.

3. It’s Mean

Terjemahan kata lain dalam Bahasa Inggris yang masih keliru dalam penggunaannya yaitu it’s mean. Kata ini seringkali ditemukan dalam kalimat atau percakapan Bahasa Inggris. Jika dilihat dari maknanya, sebenernya kata ini merupakan sebuah kata yang tepat namun memiliki arti “itu jahat”.

Akan tetapi, kata ini biasa digunakan pada awal kalimat ketika seseorang hendak menjelaskan sesuatu. Alhasil, penerjemahan dan penggunaan kalimat tersebut salah dalam konteks penggunaannya. Jika, kamu ingin menjelaskan sesuatu, kata yang tepat yang dapat digunakan pada awal kalimat adalah “it means”. It means memiliki arti “ini/itu artinya”.

4. Breakfasting

Salah satu kosakata yang sering digunakan pada saat bulan Ramadhan yaitu “happy breakfasting” yang disampaikan ketika menjelang buka puasa. Dalam artian, untuk menyampaikan selamat berbuka puasa kepada teman, saudara atau orang lain. Akan tetapi, penggunaan kata tersebut untuk menyampaikan hal itu sebenarnya masih kurang tepat. Dalam hal ini kalimat “happy breakfasting” memiliki makna “selamat sarapan”.

Hal ini terjadi karena ketika menerjemahkan kalimat dalam Bahasa Inggris dengan cara menerjemahkan kata per kata, sehingga ketika orang ingin menyatakan selamat buka puasa didasarkan pada kata “fasting” yang berarti “puasa” dan “breakfasting” diartikan “membatalkan”. Padahal, kalimat sebenarnya yang dapat kamu ungkapkan untuk konteks tersebut adalah “happy fast-breaking!” Penggunaan kalimat tersebut akan lebih tepat sasaran karena jika diartikan, kata fast-breaking memiliki makna “membatalkan puasa”, sehingga jika kamu menggunakan kalimat “happy fast-breaking” maka memiliki makna “selamat membatalkan puasa.”

5. Thanks God

Kata berikutnya yang sering keliru dalam penggunaannya yaitu “thank’s God” yang sering digunakan ketika menulis caption di sosial media. Pada dasarnya, kata ini tidak salah digunakan namun tergantung pada konteks yang ingin disampaikan. Ketika kamu ingin mengucapkan terima kasih kepada Tuhan, maka tidak ada salahnya menggunakan kata tersebut. Akan tetapi, jika kamu ingin menyatakan rasa syukur yang diberikan oleh Tuhan, lebih baik menggunakan “thank God”, yang mana imbuhan “s” dihilangkan. Sebab, thank’s God memiliki arti “terima kasih Tuhan”, sedangkan thank God memiliki arti “bersyukur”. Jadi kamu harus menyesuaikan dengan konteks yang kamu gunakan untuk membedakan antar keduanya.

6. I Ever

Terjemahan Bahasa Inggris yang keliru berikutnya adalah I ever yang sering diartikan dengan “aku pernah.” Frasa ini sering digunakan ketika seseorang bertanya “pernah nggak?” maka kamu akan menjawabnya dengan I ever. Padahal, frasa ini merupakan salah satu terjemahan yang keliru dalam Bahasa Inggris yang seharusnya akan lebih tepat jika menggunakan kata “have.”

Hal ini karena ketika seseorang bertanya “pernah nggak?” akan selalu menggunakan kata have pada awal kalimatnya, missal “have you ever swimming?” Maka lebih baik jika kamu menjawabnya dengan “I have” untuk mengungkapkan bahwa kamu pernah melakukannya.

7. Join With Us

Kekeliruan dalam menerjemahkan Bahasa Inggris yang selanjutnya adalah pada kalimat join with us yang biasa ditemukan pada papan pengumuman, billboard, pamflet atau yang lainnya. Kalimat Bahasa Inggris ini merupakan kalimat yang salah penerjemahannya akibat diartikan kata per kata. Kalimat ini biasa digunakan untuk mengungkapkan “bergabunglah dengan kami.”

Pada nyatanya, kalimat “bergabunglah dengan kami,” dapat ditulis dengan “join us!” dalam Bahasa Inggris. Karena, tanpa kata “with” yang berada di tengah kata, sudah dapat menggambarkan dan menyatakan ajakan kepada pembaca agar dapat bergabung dengan informasi yang diberikan.

8. Thanks Before

Kalimat Bahasa Inggris yang keliru namun sering digunakan berikutnya yaitu thanks before. Yang mana sudah sangat sering digunakan, sehingga tidak merasa aneh ketika kamu ini didengarkan atau muncul dalam suatu kalimat. Kalimat ini menjadi salah penerjemahannya karena diartikan kata per kata. Yang mana thanks berarti “terima kasih” dan before berarti “sebelumnya”. Sehingga kebanyakan orang menggunakan kalimat ini untuk mengucapkan “terima kasih sebelumnya.”

Padahal, kata yang lebih tepat untuk menyatakan hal itu adalah “thanks beforehand.” Karena kata before yang merupakan proposisi yang seharusnya disambungkan dengan kata benda, sehingga jika tetap ingin menggunanakan kalimat ini lebih baik dengan ditambahkan kata “hand” sebagai kata benda. Alternatif lain untuk mengungkapkan terima kasih sebelumnya, yaitu “thanks ind advance,” yang memiliki makna sama yaitu “terima kasih sebelumnya.”

Nah, itu dia terjemahan Bahasa Inggris yang keliru namun masih sering digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Setelah membaca artikel ini, kamu jangan sampai keliru lagi ya peeps dalam menerjemahkan Bahasa Inggris agar tidak menimbulkan kesalah pahaman bagi pembaca atau pendengarnya.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *